ABSTRACT
The purpose
of the study
is to determine the procedure and method
of translation in the information book of technical service unit of Bali Cultural Park "A Life
In Art Centre". The Data
collection was conducted through observation method, which was supported by
note taking technique. The method of analyzing the data was
qualitative-descriptive. Based on the analysis, it was found the procedure to
translated Balinese terms by borrowing method, the interference words
translated by calque method, the sentences without idioms and ambiguous
translated by literal translation, and the category replacement of a words
class translated by transposition method.
Key words : translation; methods; borrowing; calque;
literal; transposition
I.
INTRODUCTION
Translation is the process of
rendering the meaning of an idea, or a text message from one language to
another. Translation process should consider the methods used to produce a
translation that is accurate, clear, and natural. As a translator must find out
right method to translate a text.
Methods in the translation are:
borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence,
and adaptation. Borrowing is the simple of all translation methods. It would
not even merit discussion in the context if the translators did not
occasionally need to use it in order to create a stylistic effect. For
instance, in order to introduce the flavor of the source language (SL) culture
into a translation, foreign terms may be used, e.g. such Russian words as
“roubles”, “datches” and “aparatcchik”,
dollars” and “party” from American English. Calque is special kind of borrowing
whereby a language borrows an expression from of another, but than translates
literally each of its elements.
Literal translation is the direct
transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL
text in which the translators’ task is limited to observing the adherence to
the linguistic servitudes of the TL. The
method called transposition involves replacing one word class with another
without changing the meaning of the message. Modulation is a variation of the
form of the message, obtained by a change in the point of view. Equivalence is
repeatedly stressed that one and same situation can be rendered by two texts
using completely different stylistic and structural methods. Adaptation is used
in those cases where the tyfe of situation being repeated to by the SL message
is unknown in the TL culture, (Lawrence Venuti 2000:85-93).
Based on the above, the problems of
this research are: what are the procedures are used in translating Balinese
culture terms, and what types of translation methods used in translating the source
texts to the target texts in English. The aims of study is to analyze and
describe the procedures used in translating Balinese culture terms and to find
out the types of translation methods used in translating the source texts to
the target texts in English.
II.
MATERIALS AND METHOD
2.1 Materials
The source of data is text of book technical
information services unit of Bali Cultural Park “A Life in Art Centre”. The reasons of choosing this book because the
data in this book is composed of three
language, namely Indonesian as a source
language, English and Japanese
as a target language, and these data also
has the words contained the terms of Balinese culture, and
others. For example :
“angkul-angkul” translated by borrowing
method to be “angkul-angkul”, and “direktur jendral” translated by calque
method to be “director general”.
2.2 Method
The Data collection
was conducted through observation method, which was supported by note taking
technique. The data collected are the sentence, terms of Balinese culture, and
others translated based translation methods. Namely: borrowing,
calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and
adaptation.
The method of analyzing the data was
qualitative-descriptive. This research explored and clarified which kinds of
translation methods were used in the translation of this book. The data were
categorized based of translation methods, and the next step was to find out
which procedure is used to translate the data. The lass one is the comment of
the data.
III.
RESULTS AND DISCUSSION
After identifying,
classifying and analyzing the data, than the result and discussion will be
described as follows:
3.1 Borrowing
method
(3-1) SL “ Setelah melewati angkul-angkul (gerbang
khas bangunan tradisional Bali), anda dapat langsung menuju tempat parkir yang
terletak di sebelah barat areal Taman Budaya”. (page : 10)
TL
“ After passing angkul-angkul (Bali traditional gate), you can proceed to the
parking lot, which is on the west side of the Art Centre”. (page : 34)
In this text, “angkul-angkul”, translated using the
borrowing method. “Angkul-angkul” derived from the Balinese language, and than become
loanwords in Indonesian, in its use accompanied with the meaning "Bali
traditional gate".
The borrowing method used to translated
“angkul-angkul” is more equvalence than the others methods, because "angkul-angkul" is the one of the names the gates in Bali. The others names of gate in Bali
suck as: “Candi Bentar”, “Kori Agung”, and “Gelung Kori”.
(3-2) SL “Pada pelaksanaan upacara, Bale Selonding
dimanfaatkan sebagai Bale Gong”. (page : 11)
TL
“During the ceremony, Bale Selonding serves as Bale Gong”. (page : 35)
In this text, “Bale Selonding” and “Bale Gong”
translated used the borrowing method. “Bale” is a “hall”, “selonding and gong”
is a kinds of Balinese music.
The borrowing method used to translated “Bale
Selonding and Bale Gong” more equivalence than the others methods, as giving the name
of a place based on the shape
and usefulness. Like this hall is used as a place to play Selonding called Bale Selonding, and used as
a place to play Gong called Bale Gong.
(3-3) SL “Bale Pepawosan dibangun di atas tanah
seluas 100 m2”, ( page : 12)
TL
“Bale Pepawosan is built on a 100-sqm area (page: 36)
In this text “Bale Pepawosan” translated used
borrowing method. The meaning of Bale Pepawosan is the hall using to discussing
literature.
The borrowing method used to translated “Bale
Pepawosan” more equivalence than the others methods, because more hall be able
using to discussing, but the “Bale Pepawosan” special for discussing
literature.
(3-4) SL “Fungsinya sebagai tempat pepawosan, tempat
diskusi sastra “Dharma Wecana”. (page:
12)
TL
“It functions as pepawosan, a room for discussing literature “Dharma Wecana”. (page
: 36)
In this text “Dharma Wecana” translated by borrowing
method, because this method more equivalence than the other methods.
“Dharma Wecana” is synonym of pepawosan and
discussing literature, but “Dharma Wecana” special to discussing a good value
and wisdom on the life.
(3-5) SL “Kalangan Ayodya sering dipergunakan untuk
mementaskan kegiatan rutin Taman Budaya seperti: Tari, Kecak, olah seni dan
sebagainya” ( page : 16 )
TL
“Kalangan Ayodya often facilitates routine shows of the art center, such as :
Dance, Kecak, Art Activities and the others. (page : 40)
In
this text, “kalangan” translated used the borrowing method. “kalangan” is from
Balinese language, if translated to Indonesia to be “arena” (
www//kamusbali.com), and synonym of “arena” is “panggung” ( www//sinonimkata.com).
“arena” translated to English to be “arena” ( mizan_dict.pdf – Adobe Reader :54 ),
and “panggung” translated to English to be “stage” ( mizan_dict.pdf- Adobe
Reader : 34 ). “Kecak” translated used
the borrowing method because “Kecak” is the name of Balinese dance.
The borrowing method used to translated
“Kalangan and Kecak” is more equivalence than the other methods, because “kalangan”
is more reflected Balinese characteristic than “arena and stage”.
(3-6) SL “ Kori Agung diapit 2 (dua) Bale Bengong
yang terletak di sebelah utara dan selatannya.
TL
“ Kori Agung is situated between 2 (two) Bale Bengongs on its north and south
sides.
In
this text “Kori Agung” translated used the borrowing method. “Kori” in English
is “Door”. (mizan_dict.pdf-Adobe Reader: 520) “Agung” in English is “great,
large, main”. ( mizan_dict.pdf-Adobe Reader: 12 ).
The
Borrowing method
used
to
translated “Kori Agung” is more equivalence than the others methods, because “Kori
Agung” is more reflection of Balinese culture than “Grat door, Large door and
Main door”.
3.1 Calque
Method
(3-7) SL “……….Prof. Dr. Ida Bagus
Mantra yang pada saat itu menjawab sebagai Direktur Jendral Kebudayaan, …”
(page : 6)
TL
“……….Prof. Dr. Ida Bagus Mantra, who at that time was Director General of
Culture…….” (page : 31)
In this text “Direktur Jendral”
translated used the calque method to be “Director General” in English.
The calque method used to translated
“Direktur Jendral” to be “Director General” is more equivalence, because this
method special kind of borrowing, and the terms of “Direktur Jendral” is
interference from English “Director General”.
(3-8) SL “Dimanfaatkan sebagai tempat pergelaran
kegiatan rutin dan non rutin Taman Budaya serta kegiatan Pesta kesenian Bali”.
(page : 18 )
TL
“It is used to stage both routine and non routine shows of the Art Center as
well as the activities of the Bali Art Show”. (page : 43)
In this text “rutin dan non rutin”
translated used the calque method to be “routine and non routine” in English.
The
Calque method used to translated “rutin” and “non rutin” in this text is
special kind of borrowing and than translates literally. It is more equivalence
methods than others methods, and the terms of “rutin” and “non rutin” is Interference
from English “routine” and “non
routine”.
3.2 Literal
Translation Method
(3-9) SL “Lantai atas gedung difungsikan sebagai
perpustakaan” (page : 12)
TL
“The upper level of the building functions as a library” (page : 36)
The translation method of this text
is literal, or word for word, such as; “Lantai atas to be the upper level”,
“gedung to be building”, “difungsikan to be functions”, “perpustakaan to be
library”.
The literal method used to
translated this sentence is more equivalence than others methods, because no
idioms and the words are ambiguous in this sentence.
(3-10) SL “Lantai bawah gedung
dimanfaatkan sebagai ruang baca bagi para pengunjung, serta tempat pertemuan
lain saat diperlukan” ( page : 12 )
TL
“ The lower level of the building serves as the reading room for the visitors
as well as meeting room, if necessary”. (page : 36)
The translation method of this text
is literal, or word for word, such as; “Lantai bawah to be the lower level”,
“gedung to be building”, “dimanfaatkan to be serves”, “ruang baca to be reading
room”, “pengunjung to be visitors”, “tempat pertemuan to be meeting room”, and
“diperlukan to be necessary”.
The literal method used to
translated this sentence is more equivalence than others methods, because no
idioms and the words are ambiguous in this sentence.
(3-11) SL “Lantai atas terbagi menjadi dua (2)
ruangan : ruang I dan II. (page : 14)
TL
“Upper level consists of 2 (two) rooms : room I and II. (page : 38)
The translation method of this text
is literal, or word for word, such as ; “Lantai atas to be upper level”, “terbagi
to be consists”, “dua (2) to be 2 (two)”, “ruangan to be room”, and “ruang I
dan II to be room I and II”.
The literal method used to
translated this sentence is more equivalence than others methods, because no
idioms and the words are ambiguous in this sentence.
(3-12) SL “Lantai bawah terbagi menjadi
empat (4) ruangan: ruangan III, IV, V, dan VI”. (page : 14)
TL
“Lower level consists of 4 (four) rooms: room III, IV, V, and VI”. (page 38)
The translation method of this text
is literal, or word for word, such as; “Lantai bawah to be lower level”,
“terbagi to be consists”, “empat ( 4 ) to be 4 ( four )”, “ruangan to be
rooms”, “ruang III, IV, V, and VI to be room III, IV, V and VI”.
The literal
translation method to determine the
meaning of the word for word, help the translator
to understand the content of the text in the original language in the early phase of
translation, and than make it more representative and understandable when
converted into the target language. The negative influence of this method is less accurate to use
when translating idioms,
and words are ambiguous.
3.3 Transposition
(3-14) SL “Proyek ini mulai dilaksanakan pada tahun
1969 dengan dana dari Pemerintah Pusat secara bertahap dari Pelita : I, II,
III, IV, V. ( page : 7 )
TL
“The project was kicked off in 1969, benefiting from the fund, allocated by the
Central Government in Five Stages of Developments Programs: I, II, III, IV, V.(
page : 31 )
The translation method of this text is used
transposition method is “pelita” translated to be “Five Stage of Developments
Programs” “pelita” is a term and “Five Stage of Developments Programs” is description
of a term, this is category of replacement
of a words class by another words class without changing the meaning.
The transposition method used to translated the term
“pelita” to be “Five Stage of Developments Programs” in English is more
equivalence than others methods, because the term “pelita” is one word and “Five Stage of Developments Programs” is more
than one words, therefore this is category of replacement of a words class.
(3-14) SL “KASUBAG
TU” ( page : 9 )
TL
“Head of Administration Sub Division” ( page : 33 )
In this text “KASUBAG TU” Is a term and “Head of
Administration Sub Division” is description of term, this is category of replacement of a word class by another word
class without changing the meaning.
The transposition method used in this translation is
more equivalence more than other methods, because this is category of
replacement of a words class.
IV.
CONCLUSION
Based
on the analysis above, can be concluded that the procedure to translated Balinese terms is used
borrowing method, because the types of borrowing method more equivalence than
others methods. The procedure to translated interference words is used calque method, because the types of
calque method special kind of borrowing then translates literally. The
procedure to translated sentence without idioms and ambiguous words is used
literal method. The procedure to translated category replacement of a words
class is used transposition method.
REFERENCES
Kuhiwczak,Piort.
Karin Littau.2007. The Companion to
translation Studies. Clexedon. Buffalo. Toronto : Multilingual Matters LTD
Mizan_dict.pdf –
Adobe Reader. Views November 8, 2013
St-Pierre, Paul.
Prafulla C. Kar. 2007. In
Translation-Reflections, Refractions, Transformations.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Taman Budaya.
2013. A life In Art Centre. Bali:
UPT. Taman Budaya Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.
Venuti,
Lawrence. 2000. The Translation Studies
Reader. London and New York :Taylor & Francis Group.
www//kamusbali.com.
Views November 8, 2013
www//sinonimkata.com.
Views November 8, 2013
Tidak ada komentar:
Posting Komentar